Skoči do osrednje vsebine
Prijava v aplikacijo

Ste pozabili geslo?

Registracija

Predlagam vladi
Predlog z odzivom pristojne institucije

Globalna dostopnost slovenskih filmov in knjig

4560 OGLEDOV 5 KOMENTARJEV

Predlagam, da Ministrstvo za kulturo preko diplomatskih predstavništev stopi v stik z nekaterimi globalnimi digitalnimi distributerji kulturnih izdelkov in preveri možnosti za nastop slovenskih izdelkov na njihovih globalnih digitalnih policah.

Podobno kot nedaven obisk vlade v Silicijevi dolini lahko stiki na visoki ravni odprejo pot poslovnemu sodelovanju na področju distribucije slovenskih digitalnih kulturnih izdelkov. S tem se lahko sledi strategiji odpiranja slovenske kulture svetu.

Konkretna primera kjer lahko diplomacija na visoki ravni odpre vrata je možnost prodaje slovenskih knjig v globalni digitalni spletni knjigarni Amazon in dostopnosti slovenskih filmov v globalnem televizijskem servisu Netflix. Takšno delovanje bi bilo logično nadaljevanje poti, ki jo je nakazal obisk vlade RS v Silicijevi dolini Decembra 2015.

27 glasov

0 glasov

Če bo predlog prejel vsaj 11 glasov za in več glasov za kot proti, ga bomo poslali v obravnavo pristojnemu ministrstvu.

AVTOR A andraztori 1 predlog
STATUS PREDLOGA
  • PREDLOG POSLAN
  • ZADNJA SPREMEMBA
  • KONEC OBRAVNAVE
  • ODGOVOR

Odgovor


29. 3. 2016

Odziv Ministrstva za kulturo

Področje filma in drugih avdiovizualnih del ter njihove dostopnosti ureja Zakon o Slovenskem filmskem centru, javni agenciji Republike Slovenije. Zakonska naloga Slovenskega filmskega centra, javne agencije Republike Slovenije je, da skrbi za promocijo in eksploatacije filmske in avdiovizualne dejavnosti v Republiki Sloveniji; Promocija in eksploatacija poteka z organizirano udeležbo na mednarodnih festivalih, ki se je praviloma udeležujejo tudi distributerji za nakup pravic posameznih filmov. Prav tako Slovenski filmski, center, javna agencija Republike Slovenije in Ministrstvo za kulturo sodelujeta z Ministrstvom za zunanje zadeve in veleposlaništvi pri organiziranju, predstavitvah in projekcijah slovenskih filmov in avdiovizualnih del v tujini. Pobudo o vključitvi slovenskih filmov v digitalne-zbirke bomo prenesli Slovenskemu filmskemu centru, javni agenciji Republike Slovenije,-za oblikovanje ukrepov v okviru njenih pristojnosti. Poudariti pa je treba, da imajo materialne pravice oz. lastništvo filmov producenti filmov in ne država ali javna agencija, ki čim večjo in čim širšo distribucijo, tudi preko spleta in spletnih storitev, spodbujata. Slovenski filmski center, javna agencija Republike Slovenije ima sicer določene pravice za distribucijo starejših datumov, ki so nastali v produkcija nekdanjega državnega producenta Triglav filma ali Viba filma.

Zakon o avdiovizualnih medijskih storitvah ureja avdiovizualno medijsko storitev na zahtevo, ki zagotavlja avdiovizualne programske vsebine na podlagi kataloga, ki ga oblikuje ponudnik, za njihovo spremljanje na osebno zahtevo uporabnika v trenutku, ki ga ta sam izbere Gre za storitev, katere uporaba se na trgu povečuje, razširjenost na področjih pa je urejena glede na izvajalce oz. podjetja teh storitev.

V primeru podanega predloga gre za storitev, ki bi ustrezala namenu razširjanje slovenskih filmov in avdiovizualnih del preko spleta, za kar so potrebne ponudba in predhodna zainteresiranost s strani ponudnika, vključitev slovenskega filma v katalog in čim večje območje dostopnosti.

Področje knjige ureja Zakon o Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije, ki med drugim določa, da javna agencija spodbuja in izvaja različne oblike mednarodnega sodelovanja na področju knjige. Tako skrbi za mednarodno prepoznavnost slovenskih ustvarjalcev in založnikov, ki delujejo na področjih leposlovja in humanistike Vzpostavljajo različne oblike mednarodnega sodelovanja na področju knjige, povezujejo se z drugimi sorodnimi institucijami in mrežami. Preko tega predstavljajo slovensko literaturo na knjižnih sejmih v tujini, izvajajo mednarodne seminarje za prevajalce slovenske literature, izdajajo promocijsko gradivo (predstavitvene letake avtorjev v tujih jezikih, knjižice vzorčnih prevodov, samostojna informativna gradiva o možnosti financiranja in sezname založnikov) Za večjo prepoznavnost slovenskih avtorjev v tujini skrbjo s sofinanciranjem prevodov slovenskih avtorjev v tuje jezike, projekte mobilnost avtorjev na rezidenčne štipendije v tujini. Tako kot Slovenski filmski center, javna agencija Republike Slovenije, tudi Javna agencija za knjigo skupaj z Ministrstvom za kulturo sodeluje z Ministrstvom za zunanje zadeve in slovenskimi veleposlaništvi pri predstavitvi in promociji slovenskih avtorjev v tujini. Tudi na področju knjige pa je potrebno izpostaviti, da materialne avtorske pravice ohranjajo avtorji sami oziroma se o tem dogovarjajo sami z založbo, pri kateri Izdajo svoja dela, in ne država ali javna agencija, ki tako vključevanje knjig slovenskih avtorjev na mednarodni trg rn čim večje prepoznavnosti slovenskih avtorjev v tujini, kakor je razvidno iz ukrepov, ki jih podpira javna agencija, vsekakor spodbujata. Ob tem velja tudi izpostaviti, da so elektronske knjige slovenskih avtorjev na spletu sicer dostopne preko slovenskih in tujih posrednikov, kot so Emka, Biblos, lstore, Kobo idr.

Priloge:

Komentarji




  • Ikona uporabnika Anti NWO Anti NWO

    SMESNI STE. PA KAJ STE ZE KDAJ SLISALI ZA INTERNET?!?!?!

     

    NA INTERNETU JE GLOBALNO DOSTOPNO VSE, SE POSEBEJ, CE PONUJATE ZASTONJ VSEBINO, TAKO, DA NEHAJTE ZE ENKRAT FANTAZIRATI, kako bi samo obogateli in bodite realisti. Na svetu je ogromno muzike, filmov, itd.... in ljudje ne morajo gledati vsake bedarije,ki jo vi prodajate, tako, da bodite veseli, ce nekdo gleda ali ber vase delo ZASTONJ!!!!!

  • M Marko Pavlišič

    Super predlog. Predvsem pa je potrebno paziti, da se ne bi slučajno birokratsko spridil, da se skratka tega ne povezuje z kakšnimi zahtevami o prevajanju, podnaslavljanju ipd...

     

    Skratka digitalni distributerji naj omogočijo slovenskim založnikom uporabo teh distribucijskih kanalov in to je vse.

    • a andraztori

      Natančno tako. Trenutno Amazon nima sekcije za Slovenski jezik za digitalne knjige. To pa je nekaj na kar se da vplivati s kontakti na dovolj visoki ravni. Obstajajo avtorji, ki si želijo tam objavljat pa ne morejo, nekateri se potem trudijo prodajat svoje knjige kot "angleške", dokler jih ne odstranijo iz trgovine.

       

      Za Netflix pa podobno - želijo si vsebin, ki jih lahko globalno distribuirajo. Treba je odpreti vrata, naprej morajo pa sami producenti se dogovorit.

       

      Vse to nato omogoča enostaven, digitalni dostop do slovenske kulture nekaj sto tisoč slovencem in njihovim potomcem, ki živijo izven države. V primeru podnaslovljenih filmov pa seveda še veliko širši publiki.

  • l lipi

    Strinjam se. Knjige in filme bi bilo treba za tuje občinstvo ustrezno prevesti oz. podnasloviti...

    • Ikona uporabnika Anti NWO Anti NWO

      Se vidi, da ste nerazgledni in neizobrazeni na doticnem podrocju. Pa kaj se vi sploh zavedate, koliko knjih, imamo v sloveniji? Ce bi vsaka knjiznica morala imeti vse knjige, kam bi prisli? Internet po drugi strani vse to omogoca, toda pol se ljudje pritozujejo, ko nekdo pobira kaj zastonj. To nekoc bo vse zastonj, zapomnite semoje besede, ker so SVETE in napovedujejo prihodnost in vi ne morate spremeniti tega, kar je zapisano v zgodovini, saj lahko bi rekli, da prihajam iz prihodnosti.