Uporaba slovenskega knjižnega jezika v sinhronizaranih risankah, filmih,...
Predlagam vladi, da poskrbi, da se vse sinhronizacije risank, filmov, oddaj idr. sinhronizirajo izključno v slovenskem knjižnem jeziku. Tudi kar se tiče ˝domačih˝ oddaj, se mi zdi nedopustno, da voditelji govorijo v narečju. Vsa Slovenija (razen Ljubljane z okolico) je prisiljena poslušati npr. ljubljanščino, ko pa se predvaja npr. slovenski film Petelinji zajtrk, pa so zraven še podnapisi! Človek bi pričakoval, da bi tudi pri ostalih narečjih bili podnapisi (npr. v risanki Neverjetni - The Incredibles), pa niso. Zato pozivam vlado, da poskrbi, da se v vseh sinhroniziranih delih, kakor tudi v vseh televizijskih oddajah (voditelji oddaj) uporablja izključno slovenski knjižni jezik, ali pa se ob uporabi katerega koli narečja dodajo tudi podnapisi. Poskrbimo, da se bo slovenski knjižni jezik ohranil takšen kot je!