Skoči do osrednje vsebine
Prijava v aplikacijo

Ste pozabili geslo?

Registracija

Predlagam vladi
Predlog z odzivom pristojne institucije

Uporaba slovenskega knjižnega jezika v sinhronizaranih risankah, filmih,...

5550 OGLEDOV 25 KOMENTARJEV

Predlagam vladi, da poskrbi, da se vse sinhronizacije risank, filmov, oddaj idr. sinhronizirajo izključno v slovenskem knjižnem jeziku. Tudi kar se tiče ˝domačih˝ oddaj, se mi zdi nedopustno, da voditelji govorijo v narečju. Vsa Slovenija (razen Ljubljane z okolico) je prisiljena poslušati npr. ljubljanščino, ko pa se predvaja npr. slovenski film Petelinji zajtrk, pa so zraven še podnapisi! Človek bi pričakoval, da bi tudi pri ostalih narečjih bili podnapisi (npr. v risanki Neverjetni - The Incredibles), pa niso. Zato pozivam vlado, da poskrbi, da se v vseh sinhroniziranih delih, kakor tudi v vseh televizijskih oddajah (voditelji oddaj) uporablja izključno slovenski knjižni jezik, ali pa se ob uporabi katerega koli narečja dodajo tudi podnapisi. Poskrbimo, da se bo slovenski knjižni jezik ohranil takšen kot je!

25 glasov

7 glasov

Če bo predlog prejel vsaj 11 glasov za in več glasov za kot proti, ga bomo poslali v obravnavo pristojnemu ministrstvu.

AVTOR B bineha 1 predlog
STATUS PREDLOGA
  • PREDLOG POSLAN
  • KONEC OBRAVNAVE
  • ODGOVOR

Odgovor


24. 1. 2017

Odziv Ministrstva za kulturo

Jezik umetnostnih besedil je poleg jezika verskih obredov izločen iz reguliranja javne rabe slovenščine. Ravno tako Zakon o javni rabi slovenščine ne predpisuje knjižnega jezika (v odnosu do narečja), razen izjemoma v besedilih ob prodajnih izdelkih, zlasti zdravilih ali fitofarmacevtskih sredstvih, ko bi morebitno nerazumevanje lahko predstavljalo grožnjo za zdravje.

Vaš predlog torej posega ravno na tista redka področja, kjer se je zakonodajalec omejil: pri enem gre za umetniško svobodo in slogovno ustvarjalnost, skratka prostor, v katerem so govorci lahko jezikovno svobodni, pri drugem pa gre za spoštovanje vseh zvrsti jezika, tudi narečij in njihove vloge v javnem sporazumevalnem prostoru.

Slovenski knjižni jezik je živ in njegovi govorci suvereni na mnogih področjih jezikovne rabe, zlasti v medijih. Zagotovo v mnogih razvedrilnih oddajah soobstaja z narečji, pogovornim jezikom ali slengovsko govorico mladih, kar pa ga ne ogroža, saj ima privilegirano vlogo v zahtevnejših izobraževalnih, kulturnih ali političnih prispevkih in pogovornih oddajah, kjer se ohranja in razvija.

Priloge:

Komentarji