Verzija predloga z dne, 23. 4. 2014 | 20:00:30
Porabiti pred = best before
Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki
Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014)
Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu.
To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:
Mindest haltbar bis Ende:
Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:
Best before
In
Najlepiej wykorzystać przed
sta nedvoumna prevoda zato predlagam
spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
z dne 13. julija 2009
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do
Je: »Uporabno najmanj do:«
Predlog: »Porabiti pred:«
Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 09:00:33
Porabiti pred = best before
Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki:
Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014)
Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu.
To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:
Mindest haltbar bis Ende:
Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:
"Best before:"
in
"Najlepiej wykorzystać przed:"
sta nedvoumna prevoda, zato predlagam
spremembo prevoda 1d točke 17.člena
UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
z dne 13. julija 2009
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do
Je: »Uporabno najmanj do:«
Predlog: »Porabiti pred:«
Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 09:04:41
Porabiti pred = best before
Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki:
Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014)
Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu.
To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:
Mindest haltbar bis Ende:
Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:
"Best before:"
in
"Najlepiej wykorzystać przed:"
sta nedvoumna prevoda, zato predlagam
spremembo prevoda 1d točke 17.člena
UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA
z dne 13. julija 2009
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do
Je: »Uporabno najmanj do:«
Predlog: »Porabiti pred:«
Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 10:07:04
Porabiti pred = best before
Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:« Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_ Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki: Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo: Mindest haltbar bis Ende: Te dileme so se zavedli tudi EN in PL: "Best before:" in "Najlepiej wykorzystać przed:" sta nedvoumna prevoda:
Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 10:10:04
Porabiti pred = best before
Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:« Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_ Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki: Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: Te dileme so se zavedli tudi EN in PL: "Best before:" in "Najlepiej wykorzystać przed:" sta nedvoumna prevoda:
Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 10:11:50
Porabiti pred = best before
Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:«Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_ Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki: Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda:
Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 11:07:19
Porabiti pred = best before
Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 / eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do / Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:«Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki:Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) / Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. / To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: / Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda:
Verzija predloga z dne, 25. 4. 2014 | 08:26:30
Porabiti pred = best before
Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 / eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do / Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:«Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014) / Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. / To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: / Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda:
Verzija predloga z dne, 25. 4. 2014 | 08:31:14
Porabiti pred = best before
Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 / eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do / Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:« Predlog: »PORABITI PRED:« Obrazložitev: Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: / Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda. Nemški (in slovenski?) prevod na tak način »poljskemu« in »angleškemu« blagu podaljša veljavnost kar za cel mesec ... in obratno.