Skoči do osrednje vsebine
Prijava v aplikacijo

Ste pozabili geslo?

Registracija

Predlagam vladi
Predlog z odzivom pristojne institucije

Možnost izbire zvoka pri TV programih

346 OGLEDOV 7 KOMENTARJEV

Predlagam, da se pri TV programih uvede možnost izbire preklopa zvoka. Ne vem od kdaj je "normalno", da se vse risanke in vsebine za mlajše sinhronizira v slovenščino in uporabniku ne pusti možnosti preklopa na originalni jezik, pa najsibo to angleščina, nemščina, italijanščina, francoščina ali drugi jeziki. Učenje jezika ni enako učenju matematike, zgodovine, geografije in ostalih predmetov, jezika se preprosto ni mogoče naučiti zgolj iz knjig. Je živ organizem, nauči in utrdi se ga lahko samo, če smo mu izpostavljeni, kar pa se današnji generaciji otrok onemogoča s prisilno sinhronizacijo njihovih vsebin (Cartoon Network, v preteklosti sveti gral za učenje angleščine, je danes v celoti sinhroniziran v slovenščino, preklop na izvorni angleški jezik ni mogoč). Po drugi strani pa želi vlada že v prvi razred osnovne šole uvesti obvezno učenje prvega tujega jezika. A ni to paradoksalno?

Otroci so fenomen, v zgodnjih letih posrkajo toliko znanja iz okolice, da bi bilo škoda, če bi jih zaradi neke zaostale zakonodaje prikrajšali učenja tujih jezikov. Kot primer lahko navedem svoja otroka. Poleg slovenskih pesmic in zgodbic za lahko noč smo jima čez dan na YouTubu predvajali angleške otroške pesmice, ob vstopu starejšega v OŠ smo mu omogočili prej omenjeni Cartoon Network, ko se je ta nekega lepega dne preobrazil v slovenščino, smo odpovedali TV shemo in šli na Netflix in tam poleg angleških risank gledata še risanke v nemščini (pri nekaterih vsebinah je možen preklop jezika). Najstarejši je nekje na sredini osnovne šole, najmlajši je na pragu vstopa v šolo, oba se znata tekoče (!) sporazumevati v angleščini, starejši celo v nemščini, pa čeprav tega predmeta (še) nima v šoli. Mlajšemu nemščina še dela nekaj preglavic, ampak osnove dojema.

Torej, pustite uporabniku, da se sam odloči, v katerem jeziku bo gledal vsebino (slovenskem ali izvornem). V enem letu se bo naučil dosti več, kot pa v vseh letih osnovne šole.

44 glasov

0 glasov

Če bo predlog prejel vsaj 26 glasov za in več glasov za kot proti, ga bomo poslali v obravnavo pristojnemu ministrstvu.

AVTOR B BlK 2 predloga
STATUS PREDLOGA
  • PREDLOG POSLAN
  • KONEC OBRAVNAVE
  • ODGOVOR

Odgovor


23. 5. 2023

Odziv Ministrstva za kulturo

Ministrstvo za kulturo v zvezi s predmetnim navaja, da Zakon o medijih Zakon o medijih (Uradni list RS, št. 110/06 – uradno prečiščeno besedilo, 36/08 – ZPOmK-1, 77/10 – ZSFCJA, 90/10 – odl. US, 87/11 – ZAvMS, 47/12, 47/15 – ZZSDT, 22/16, 39/16, 45/19 – odl. US, 67/19 – odl. US in 82/21; v nadaljnjem besedilu: ZMed) v četrtem odstavku 5. člena določa, da mora izdajatelj, ki je ustanovljen oziroma registriran v Republiki Sloveniji, razširjati programske vsebine v slovenskem jeziku, ali pa morajo biti na ustrezen način prevedene v slovenščino, razen kadar so v prvi vrsti namenjene bralcem, poslušalcem oziroma gledalcem iz druge jezikovne skupine. Predmetni člen določa tudi izjeme, in sicer med drugim v petem odstavku, ki določa, da izdajatelj lahko v tujem jeziku razširja programske vsebine, namenjene jezikovnemu izobraževanju.

Iz navedenega izhaja, da so izdajatelji medijev, registrirani v Republiki Sloveniji, dolžni predvajati tujejezične programske vsebine v slovenskem jeziku, na način, kot ga določa Zmed (prevod, podnapisi, sinhronizacija…). Izbira načina prilagoditve programskih vsebin v slovenščino pa je prepuščena izdajateljem, in je stvar uredniške neodvisnosti, utemeljeni na ustavni pravici do svobode izražanja. Dejavnost medijev v Republiki Sloveniji namreč temelji na svobodi izražanja, nedotakljivosti in varstvu človekove osebnosti in dostojanstva, na svobodnem pretoku informacij in odprtosti medijev za različna mnenja, prepričanja in za raznolike vsebine, na avtonomnosti urednikov, novinarjev in drugih avtorjev pri ustvarjanju programskih vsebin v skladu s programskimi zasnovami in profesionalnimi kodeksi, ter na osebni odgovornosti novinarjev oziroma drugih avtorjev prispevkov in urednikov za posledice njihovega dela (8. člen ZMed).

V nadaljevanju podajamo še odgovor Službe za slovenski jezik, in sicer:

V zvezi s predlogom, da se pri TV programih uvede možnost izbire preklopa zvoka in s tem pusti uporabniku, da se sam odloči, v katerem jeziku bo gledal vsebino (slovenskem ali izvornem), vam sporočamo, da Zakon o javni rabi slovenščine (ZJRS, Uradni list RS, št. 86/04 in 8/10) v 22. členu določa, da je jezik v medijih, registriranih v Republiki Sloveniji, slovenski. Tujejezični radijski in televizijski programi ali njihovi deli, ki jih prevzemajo izdajatelji, ustanovljeni oziroma registrirani v Republiki Sloveniji, so prevedeni v slovenščino. Če so v medijih, ki izhajajo v slovenščini, objavljena sporočila tudi v tujem jeziku, ne smejo biti izrazno bolj poudarjena kot sporočila v slovenščini.

Na Ministrstvu za kulturo poudarjamo, da je ena izmed temeljnih nalog ministrstva skrb za ohranjanje in razvoj slovenskega jezika, ki je podstat naše biti in podstat ustvarjalnosti v kulturi in umetnosti, zato je posebej pomembno, da se slovenski jezik zaščiti (tudi) v medijskem prostoru. Dostop do tujejezičnih vsebin, in s tem tudi možnosti za učenje tujih jezikov, pa je, kot navaja že sam predlagatelj, omogočen prek različnih platform, ki vsebine ponujajo prek svetovnega spleta.

Glede na navedeno na Ministrstvu za kulturo ocenjujemo, da je izpostavljena problematika ustrezno urejena.

Komentarji