Skoči do osrednje vsebine
Prijava v aplikacijo

Ste pozabili geslo?

Registracija

Predlagam vladi
Predlog z odzivom pristojne institucije

Uporaba knjižne slovenščine v sinhroniziranih risanih filmih

602 OGLEDOV 12 KOMENTARJEV

Predlagam, da se ob sinhroniziranju risanih filmov, namenjenih predvsem otroškemu občinstvu lahko v večinski meri uporablja le knjižna slovenščina.

To bi se lahko uredilo ali s spremembo 24. člena Zakona o javni rabi slovenščine ali s prepovedjo financiranja javnih sredstev za sinhronizacijo risanih filmov v nasprotju s predlogom in prepovedjo predvajanja le-teh na javni Rtv.

Obrazložitev:

Zdi se mi nesprejemljivo, da so otroci iz vseh delov države prisiljeni nekatere risane filme (za primer podajam npr. Ledeno dobo) spremljati v mešanici tujk in ljubljanskih slengizmov, in otroci potem posamezne besede te govorice ponavljajo naprej. Odgovor na podoben predlog je bil objavljen že leta 2017 s strani Ministrstva za kulturo, a me odgovor ni prepričal. Predlog se od tistega iz leta 2016 razlikuje po tem, da obravnava le sinhronizacijo risanih filmov, namenjenih (tudi) otrokom.

16 glasov

13 glasov

Če bo predlog prejel vsaj 16 glasov za in več glasov za kot proti, ga bomo poslali v obravnavo pristojnemu ministrstvu.

AVTOR B bombon 31 predlogov
STATUS PREDLOGA
  • PREDLOG POSLAN
  • ZADNJA SPREMEMBA
  • KONEC OBRAVNAVE
  • ODGOVOR

Odgovor


20. 4. 2020

Odziv Ministrstva za kulturo

Ministrstvo za kulturo je spremljalo in spremlja jezikovnopolitično stanje v Sloveniji in ugotavlja, da spremembe Zakona o javni rabi slovenščine (ZJRS) niso predvidene.

Zakon določa temeljna pravila o javni rabi slovenščine kot uradnega jezika v Republiki Sloveniji in slovenski jezik je določen na različnih področjih javnega življenja (uradno delovanje, vzgoja in izobraževanje, poslovanje s strankami, mediji itd.), za dve področji pa izrecno pove, da ju ne določa (četrti odstavek 2. člena ZJRS): "Ta zakon ne velja za jezik verskih obredov in opravil in, razen izjem v tem zakonu, za jezik umetnostnih besedil." Zakonodajalec je očitno presodil, da predstavljata zelo občutljivi področji človekove svobode in da bi bila zakonska regulacija neučinkovita ali bi lahko imela celo nasproten učinek.

ZJRS tudi ne predpisuje kakovosti jezika, tj. njegove knjižne različice (le ena izjema je, ko se predpisuje knjižnojezikovni standard, in sicer v 2. odstavku 15. člena, ki opredeljuje jezik na deklaracijah živil, zdravil in fitofarmacevtskih sredstev). V vseh drugih primerih zakon regulira rabo slovenskega jezika kot takega v odnosu do tujega jezika.

Pri sinhronizaciji risanih filmov je torej zaradi umetniške svobode in ustvarjalnosti ter prilagajanja tako govorcev kot govorcem v sodobnem času razumljiv in pomemben soobstoj slovenskega knjižnega jezika in vseh slovenskih narečij.

Popravki predloga

Verzija predloga z dne, 2. 3. 2020 | 17:09:37

Uporaba knjižne slovenščine v sinhroniziranih risanih filmih

Predlagam, da se ob sinhroniziranju risanih filmov, namenjenih predvsem otroškemu občinstvu lahko v večinski meri uporablja le knjižna slovenščina.

To bi se lahko uredilo ali s spremembo 24. člena Zakona o javni rabi slovenščine ali s prepovedjo financiranja javnih sredstev za sinhronizacijo risanih filmov v nasprotju s predlogom in prepovedjo predvajanja le-teh na javni Rtv.

Obrazložitev:

Zdi se mi nesprejemljivo, da so otroci iz vseh delov države prisiljeni nekatere risane filme (za primer podajam npr. Ledeno dobo) spremljati v t.i. ljubljanski spakedravščini, ki sama po sebi ni eno od avtohtonih narečij, in otroci potem posamezne besede te govorice ponavljajo naprej. Odgovor na podoben predlog je bil objavljen že leta 2017 s strani Ministrstva za kulturo, a me odgovor ni prepričal. Predlog se od tistega iz leta 2016 razlikuje po tem, da obravnava le sinhronizacijo risanih filmov, namenjenih (tudi) otrokom.

Komentarji