Uporaba knjižne slovenščine v sinhroniziranih risanih filmih
Predlagam, da se ob sinhroniziranju risanih filmov, namenjenih predvsem otroškemu občinstvu lahko v večinski meri uporablja le knjižna slovenščina.
To bi se lahko uredilo ali s spremembo 24. člena Zakona o javni rabi slovenščine ali s prepovedjo financiranja javnih sredstev za sinhronizacijo risanih filmov v nasprotju s predlogom in prepovedjo predvajanja le-teh na javni Rtv.
Obrazložitev:
Zdi se mi nesprejemljivo, da so otroci iz vseh delov države prisiljeni nekatere risane filme (za primer podajam npr. Ledeno dobo) spremljati v mešanici tujk in ljubljanskih slengizmov, in otroci potem posamezne besede te govorice ponavljajo naprej. Odgovor na podoben predlog je bil objavljen že leta 2017 s strani Ministrstva za kulturo, a me odgovor ni prepričal. Predlog se od tistega iz leta 2016 razlikuje po tem, da obravnava le sinhronizacijo risanih filmov, namenjenih (tudi) otrokom.