Skoči do osrednje vsebine
Prijava v aplikacijo

Ste pozabili geslo?

Registracija

Predlagam vladi
Predlog z odzivom pristojne institucije

Porabiti pred = best before

3119 OGLEDOV 9 KOMENTARJEV

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 .......................................................... Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:, .......«Predlog: »PORABITI PRED:« ..............................................................................Obrazložitev:Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014)..............Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu...............To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: .......................... Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda.......................Nemški (in slovenski?) prevod na tak način »poljskemu« in »angleškemu« blagu podaljša veljavnost kar za cel mesec ... in obratno.

12 glasov

2 glasova

Če bo predlog prejel vsaj 11 glasov za in več glasov za kot proti, ga bomo poslali v obravnavo pristojnemu ministrstvu.

AVTOR J jozekuch 15 predlogov
STATUS PREDLOGA
  • PREDLOG POSLAN
  • ZADNJA SPREMEMBA
  • KONEC OBRAVNAVE
  • ODGOVOR

Odgovor


29. 5. 2014

Odziv Ministrstva za kmetijstvo in okolje

V skladu s 17(1)(d) členom Uredbe 767/2009/ES je možno na oznaki krmne mešanice navesti minimalni rok skladiščenja na tri različne načine.

V kolikor se na oznaki uporabi zapis »uporabno najmanj do 09/2014, ta zapis ne vključuje meseca septembra (oz. minimalni rok skladiščenja se izteče konec avgusta).

Uredba 767/2009/ES je predpis Evropskega parlamenta in Sveta, katerega prevode v nacionalne jezike držav članic izvaja prevajalska služba Sveta.

Priloge:

Popravki predloga

Verzija predloga z dne, 23. 4. 2014 | 20:00:30

Porabiti pred = best before

Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki

Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014)

Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu.

To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:

Mindest haltbar bis Ende:

Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:

Best before

In

Najlepiej wykorzystać przed

sta nedvoumna prevoda zato predlagam

spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA

z dne 13. julija 2009

eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do

Je: »Uporabno najmanj do:«

Predlog: »Porabiti pred:«

Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 09:00:33

Porabiti pred = best before

Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki:

Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014)

Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu.

To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:

Mindest haltbar bis Ende:

Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:

"Best before:"

in

"Najlepiej wykorzystać przed:"

sta nedvoumna prevoda, zato predlagam

spremembo prevoda 1d točke 17.člena

UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA

z dne 13. julija 2009

eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do

Je: »Uporabno najmanj do:«

Predlog: »Porabiti pred:«

Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 09:04:41

Porabiti pred = best before

Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki:

Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014)

Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu.

To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:

Mindest haltbar bis Ende:

Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:

"Best before:"

in

"Najlepiej wykorzystać przed:"

sta nedvoumna prevoda, zato predlagam

spremembo prevoda 1d točke 17.člena

UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA

z dne 13. julija 2009

eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do

Je: »Uporabno najmanj do:«

Predlog: »Porabiti pred:«

Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 10:07:04

Porabiti pred = best before

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:« Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_ Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki: Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo: Mindest haltbar bis Ende: Te dileme so se zavedli tudi EN in PL: "Best before:" in "Najlepiej wykorzystać przed:" sta nedvoumna prevoda:

Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 10:10:04

Porabiti pred = best before

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:« Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_ Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki: Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: Te dileme so se zavedli tudi EN in PL: "Best before:" in "Najlepiej wykorzystać przed:" sta nedvoumna prevoda:

Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 10:11:50

Porabiti pred = best before

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:«Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_ Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki: Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda:

Verzija predloga z dne, 24. 4. 2014 | 11:07:19

Porabiti pred = best before

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 / eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do / Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:«Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_Slovenski prevod za navedbo roka uporabe npr. krmnih mešanic je dvoumen, kadar se navaja rok uporabe v obliki:Uporabno najmanj do: mesec/leto (npr: 09/2014) / Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. / To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: / Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda:

Verzija predloga z dne, 25. 4. 2014 | 08:26:30

Porabiti pred = best before

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 / eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do / Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:«Predlog: »PORABITI PRED:« _-_-_Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014) / Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. / To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: / Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda:

Verzija predloga z dne, 25. 4. 2014 | 08:31:14

Porabiti pred = best before

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 / eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do / Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:« Predlog: »PORABITI PRED:« Obrazložitev: Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014) Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu. To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: / Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda. Nemški (in slovenski?) prevod na tak način »poljskemu« in »angleškemu« blagu podaljša veljavnost kar za cel mesec ... in obratno.

Komentarji