Skoči do osrednje vsebine
Prijava v aplikacijo

Ste pozabili geslo?

Registracija

Predlagam vladi
Predlog z odzivom pristojne institucije

Porabiti pred = best before

3178 OGLEDOV 9 KOMENTARJEV

Predlagam spremembo prevoda 1d točke 17.člena UREDBA (ES) št. 767/2009 EVROPSKEGA PARLAMENTA IN SVETA z dne 13. julija 2009 .......................................................... Je: »UPORABNO NAJMANJ DO:, .......«Predlog: »PORABITI PRED:« ..............................................................................Obrazložitev:Slovenski prevod za navedbo roka uporabe (npr. krmnih mešanic) je dvoumen: UPORABNO NAJMANJ DO: 09/2014)..............Vprašanje kupcev in inšpekcij: »Ali je v navedenem mesecu blago še uporabno?«, je povsem na mestu...............To dilemo nekateri proizvajalci iz nemško govorečega področja rešujejo tako, da - v nasprotju z uredbo - navajajo:Mindest haltbar bis Ende: .......................... Te dileme so se zavedli tudi EN in PL:"Best before:"in"Najlepiej wykorzystać przed:"sta nedvoumna prevoda.......................Nemški (in slovenski?) prevod na tak način »poljskemu« in »angleškemu« blagu podaljša veljavnost kar za cel mesec ... in obratno.

12 glasov

2 glasova

Če bo predlog prejel vsaj 11 glasov za in več glasov za kot proti, ga bomo poslali v obravnavo pristojnemu ministrstvu.

AVTOR J jozekuch 15 predlogov
STATUS PREDLOGA
  • PREDLOG POSLAN
  • ZADNJA SPREMEMBA
  • KONEC OBRAVNAVE
  • ODGOVOR

Odgovor


29. 5. 2014

Odziv Ministrstva za kmetijstvo in okolje

V skladu s 17(1)(d) členom Uredbe 767/2009/ES je možno na oznaki krmne mešanice navesti minimalni rok skladiščenja na tri različne načine.

V kolikor se na oznaki uporabi zapis »uporabno najmanj do 09/2014, ta zapis ne vključuje meseca septembra (oz. minimalni rok skladiščenja se izteče konec avgusta).

Uredba 767/2009/ES je predpis Evropskega parlamenta in Sveta, katerega prevode v nacionalne jezike držav članic izvaja prevajalska služba Sveta.

Priloge:

Komentarji




  • j jozekuch

    Pri navedenem datumu predlagam torej

    samo

    enakopomenske nedvoumne prevode v vseh državah EU.

    Če ima kdo boljši predlog/prevod .... prosim.

     

    Zakaj bi kdo temu nasprotoval?

     

    Tanja Mi? Primož Truči?

     

  • T Tanja Ml

    Nesmiselen predlog.

    Porabiti do = izdelek je uporaben do napisanega roka.

    Porabiti najmanj do = proizvajalec garantira uporabnost izdelka do napisanega roka, čeprav je izdelek po vsej verjetnosti še užiten.

     

    Po domače gre samo za predpise (posamezne države), na podlagi katerih proizvajalec še garantira uporabnost. Če imajo v Nemčiji določene izraze, še ne pomeni, da moramo mi imeti enake.

    Praktično je pa tako, da ima vsak dovolj pameti, da naredi tako kot mu ustreza.

    Tisti bolj previdni uporabljajo izdelek do roka.

    Tisti z boljšimi želodci tudi kasneje.

     

    Sama sem hrano vedno uporabljala samo do roka, dokler mi niso kmetje razložili, da je večino hrane še užitne. Zdaj jem tudi po roku in bi bili presenečeni, kako dolgo izdelki še zdržijo in to v polni kvaliteti. Že tako se preveč hrane vrže stran. Ne vidim razloga, zakaj bi jo vrgli še več.

  • z znalček

    Če smo natančni tudi izrazi "best before", "mindesten haltbar" in "uporabno do" ne pomenijo enako, čeprav se uporabljajo kot sinonimi.

     

    Angleški izraz pomeni, da je izdelek najboljši do določenega datuma oziroma najbolje porabiti do določenega datuma in strogo gledano ne pomeni, da potem ni uporaben. Nemški izraz pravi, da je uporaben najmanj do dne in je torej lahko (ne pa nujno) uporaben tudi pozneje. V obeh primerih je torej izdelek lahko uporaben še pozneje in se njegova uporabnost ugotavlja recimo na pogled in okus. Zato se v nekaterih državah taki izdelki lahko prodajajo tudi še po datumu (običajno s popustom), v nemških se po tem datumu ne smejo prodajati več, lahko pa se uporabljajo. Pri nas glede na napis izdelek ni več uporaben in mora v smeti. Tudi recimo konzerve, ki so včasih imele rok trajanja neomejen, zdaj pa gredo v odpad.

  • h hales

    Kadar imate izdelke, kjer je rok uporabe napisan samo mesec in leto, ti izdelki niso rizični.

    Na primer testenine, ki imajo zelo dolg rok uporabe. Če je datum 09/2015 pomeni, da je uporabno do konca septembra 2015.

    Dejansko je izdelek uporaben tudi kasneje, vendar zanj proizvajalec ne garantira več.

    Drugače je, kadar gre za sveže izdelke. Tam je napisan datum. In če je napisan datum 30.04.2014 pomeni, da je ta dan izdelek še primeren za konzumiranje. Nekateri se celo zavarujejo in napišejo, da je izdelek primeren za predelavo (sadje, zelenjava).

     

    po mojem mnenju so izdelki primerni za uporabo do vključno dneva, ki je napisan na embalaži. Največkrat pa so izdelki pred rokom cenovno ugodnejši.

     

    Torej uporabno najmanj do, je čisto OK za izdelke, ki niso sveži. Za sveže pa porabiti do.

  • j jozekuch

    125 ogledov, nobenega glasu ...

    Ali vam je res vseeno, da vi in vaše živali sistemsko jeste en mesec potečeno hrano?

    • D DavidS

      Nepotrebno dramatiziranje.

      Ne spomnim se, da bi kdaj videl, da bi bil rok trajanja napisan samo z mesecem (torej, brez točnega datuma) pri živilih, kjer je ta rok krajši od enega leta. Če rečemo "mesec dni potečeno" to torej pomeni manj kot 10% predvidenega roka trajanja.

       

      Prepričani ste lahko, da neustrezno skladiščenje pri grosistih, v skladiščih trgovin, na policah trgovin in pri nas doma povzroči bistveno večje odstopanje roka uporabnosti, kot teh nekaj odstotkov, kolikor predstavlja en mesec.

       

    • j jozekuch

      Pri navedenem datumu predlagam torej

      samo

      enakopomenske nedvoumne prevode v vseh državah EU.

      Če ima kdo boljši predlog/prevod .... prosim.

       

      Zakaj bi kdo temu nasprotoval?

       

      Zaradi različno-pomenskih prevodov prihaja do številnih težav, nesporazumov, procesov in stroškov.

       

      DavidS? Tanja Mi? Primož Truči?

       

  • j jozekuch

    DavidS

    Opozarjam na zmedo, ki ste jo tudi vi opazili.

    Hvala.

    "Nemški" poskus je sicer nedvoumen, vendar neupravičeno za en cel mesec podaljša rok "angleškim" in "poljskim" izdelkom.

    Videl sem tolmačenje inšpekcije, ki zavrača deklariranje:

    Uporabno najmanj do konca

    z argumentom, da takega teksta ne predvideva uredba

    in

    da je vsakemu jasno, da blago v navedenem mesecu še velja.

     

    Zato predlagam nedvoumen prevod:

    "Porabiti pred:"

    in

    prosim za vaš glas.

     

  • D DavidS

    Strogo gledano, če piše "do" potem tisti rok ni vključen v obdobje.

     

    Osebam do 18. leta starosti ni dovoljeno prodajati alkohola....to ne pomeni, da prepoved vključuje tudi 18-letnike.

     

    Mimogrede....kar se tiče vaših primerov....."best before" in "mindest haltbar bis ende" imata s tega vidika nasproten pomen. Kako naj torej nekdo, ki ne govori jezika, ve? Mar ni poanta standardov, da v celi EU pišemo isti podatek?