Prijava z OpenID | Ste pozabili svoje geslo? | Registracija


Potrdilo o nekaznovanosti v angleškem jeziku.
 
Boris Filipič
Ogledov: 1988
Predlog poslan 20.02.2014
Z odzivom organa 08.04.2014
Zadnja sprememba 19.02.2014 14:26:58

  Predlog   Število glasov   Odziv pristojnega organa   Komentarji (9)   Popravki predloga  

Spoštovani,

 
Predlagam, da državljanom RS omogočite pridobitev potrdila o nekaznovanosti v angleškem jeziku. Vsaj za tiste, ki niso zabeleženi v kazenski evidenci, saj v tem primeru predloga ostane vedno enaka, vstavili pa bi se samo osebni podatki. V preteklosti je to že bilo možno, zdaj pa iz ne dovolj argumentiranega razloga nič več.
 
Pojasnilo, da je slovenski jezik eden izmed uradnih jezikov v EU, ne vzdrži, saj v tujini skoraj vedno zahtevajo potrdilo v angleškem jeziku. Stroški prevoda pa niso majhni in so kot ponavadi spet na plečih državljanov. Ministrstva za pravosodje, ki izdaja ta potrdila, pa tovrstna možnost ne bi stala nič več, kot izdaja v slovenskem jeziku (glede na dejstvo, da je potrdilo v vseh jezikih standardizirano in vedno enako - mišljeno za tiste, ki niso zabeleženi v kazenski evidenci).
 
Pričakujem konstruktiven odgovor (pa tudi dejanja). Hvala!
 
Lep pozdrav,
Boris Filipič

 


Ključne besede
Kategorija: Pravosodje


Zadnji komentarji:

Mojca Jordan | 04.04.2014 | 23:37
Spoštovani,
predlagam,da so stroški prosilca v celoti njegovi,tako je najbolj prav in pošteno za vse,za naše in tuje državljane.

Hvala.
Mojca Jordan | 04.04.2014 | 23:31
sprejmite ta predlog,čimprej
primus | 19.03.2014 | 14:55
Tako bi lahko bili vsi uradni dokumenti, ki jih lahko uveljavljamo znotraj EU, dvojezični.
 
opazovalka | 06.03.2014 | 16:07
Naši sosedje Hrvati so podpisniki Dunajske in Pariške konvencije in na naši Upravni enoti dobiš rojstni list, poročni list  izdan na podlagi omenjenih konvencij (torej angleško, francosko, slovensko). Pa nikar ne mislite, da to pri njih velja! Zahtevajo sodno overjen prevod! In kam se lahko pritožimo?  Toliko o spoštovanju tega kar sosedje podpišejo.
 
Boris Filipič | 01.03.2014 | 20:22
@Še1Slovenc: Hvala, sam ne bi mogel bolje opisati situacije, zaradi katere sem tudi podal dotični predlog. Potrdilo sem rabil za tujega delodajalca (Norveška), ki je zahteval angleški jezik.

Sam sem se APOSTILLU (sodna overitev prevoda) izognil, ker delodajalec pri njem ni vztrajal, mi je pa sodna tolmačka omenila, da velika večina tujih delodajalcev zahteva prevod zapriseženega sodnega tolmača in kasneje urejanje t.i. APOSTILLA na Ministrstvu za pravosodje, kjer oni še enkrat potrdijo, da gre resnično za zapriseženega sodnega tolmača. In to zna včasih tudi trajati.

Skratka, potrebnih je kar nekaj poti, časa in denarja - vsemu pa bi se lahko izognili, če bi pravosodno ministrstvo izdalo potrdilo v angleškem jeziku, ki jih ne bi stalo nič več kot jih stane slovensko potrdilo.
Še1Slovenc | 12.03.2014 | 11:49
Upam da bo še kdo podprl ta predlog; morda kdo ki ima otroke ali vnuke brez službe
in jim iz srca privošči da bi jim uspelo, če ne doma pa vsaj v tujini - in tam jim bo to prišlo prav. Tudi če mi sami ne bomo uporabniki storimo to za mlade in za njihovo prihodnost, ki smo jim jo, roko na srce, kar precej otežili :)
Še1Slovenc | 28.02.2014 | 17:16
 V celoti podpiram predlog g Filipiča.

Najlažje ocenimo utemeljenost predloga,
če pomislimo kaj bi storili mi, če bi v naše podjetje ali ustanovo
vstopil npr Madžar, Norvežan, Finec ali kak Latvijec in predložil 
vse potrebne dokumente v svojem jeziku.
Po zakonu smo jih dolžni vzeti brez dodatnih zahtev,
a kolikor vem morajo biti  prevodi takih dokumentov ki jih ne razumemo 
ustrezno overjeni celo sodno (apostille) ali notarsko 
in prevedeni pri zapriseženem tolmaču. 
Ves ta dodaten strošek bi bil torej naš ne prosilčev.

Bi se s tem sprijaznili in brez ugovorov plačali zapriseženega tolmača? 
Ker če dokument ne ustreza našim zahtevam smo odgovorni za posledice.
Ali pa bi mu rekli da bo to pač veliko dlje trajalo in da mu svetujemo da to sam uredi?
Ali pa celo zavrnili človeka da bi se izognili sitnostim?
Če pa bi bil tak, sicer veljaven dokument v (za nas) eksotičnem jeziku preveden vsaj v Angleščino vsi ti zapleti odpadejo :)
Zato še enkrat: odličen predlog!
DavidS | 01.03.2014 | 10:23
V bistvu ni ravno tako....uradni jezik v Sloveniji je slovenščina (in deloma madžarščina in italijanščina). Po katerem zakonu smo dolžni sprejeti dokumente v kateremkoli jeziku EU?
benF86 | 01.03.2014 | 13:23
Se strinjam, da je sprejemanje dokumentov v tujih jezikih nepotrebno, bi pa vsekakor lahko standardizirane obrazce, na katerih se spreminja le par besed, za olajšanje življenja in v preprečevanje lajšanja denarnic državljanov na prošnjo izdali (tudi) v angleščini. Enkraten prevod vseh obrazcev, ki bi jih bilo smiselno izdajati tudi v angleščini, bi bil za državo manj kot zanemarljiv strošek, vsakemu prosilcu pa bi prihranil vsaj 30 €.

Potrdilo o nekaznovanosti v angleškem jeziku.